I reread this after about 35 years, and was surprised by how much I re dịch - I reread this after about 35 years, and was surprised by how much I re Việt làm thế nào để nói

I reread this after about 35 years,

I reread this after about 35 years, and was surprised by how much I remembered. I may have appreciated it more this time. The book is a paean to the inherent joy of the English language, with its puns, plays on words, and double meanings. The plot is secondary, and the characters mainly exist to make particular points. Tock and the Humbug are little more than observers, and Milo isn't much better - he mainly exists as the reader's portal into the world. It would not have worked unless the main character came from outside Juster's odd creation.

The astonishing drawings by Jules Feiffer (infinitely more talented than the author) bring the book to life, and in many instances are masterpieces of the cartoonist's art. I later enjoyed Feiffer's strip in the L.A. Times for many years without making the connection.

The 50th anniversary edition includes "celebrations" of The Phantom Tollbooth, consisting primarily of praise by other writers and educators. The only one that affected me was by Cambridge professor Maria Nikolajeva, who drew comparisons between the absurdities of the book and her childhood in Communist Russia: "Imagine a country far away, from which Rhyme and Reason have been banished. Where politicians repeat each other's words, using synonyms to disguise their true meaning. Where words are sold and bought in a market, and where officials decide which words are to say and which ones not to say..." She continues in this vein, and the correspondences are chilling. She does admit that Juster probably didn't have the Soviet Union in mind when he wrote "The Phantom Tollbooth," but it will be impossible for me to see the book in any other way again. Nikolajeva goes on to observe that children's literature is subversive, and truly dangerous, because dictators usually ignore it. Someone was able to smuggle "The Phantom Tollbooth" into Russia because "it was, after all, just a 'kiddie' book.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Tôi đọc lại đây sau khoảng 35 năm, và đã ngạc nhiên bởi bao nhiêu tôi nhớ. Tôi có thể có thể đánh giá cho nó thêm thời gian này. Cuốn sách này là một paean để niềm vui vốn có của ngôn ngữ tiếng Anh, với chơi chữ, chữ kịch và đôi ý nghĩa của nó. Cốt truyện là trung học, và các nhân vật chủ yếu tồn tại để làm cho điểm cụ thể. Tock và vô nghĩa là ít hơn so với các nhà quan sát, và Milo không phải là tốt hơn nhiều - ông chủ yếu là tồn tại như là cổng thông tin của người đọc vào thế giới. Nó sẽ không có làm việc trừ khi nhân vật chính đến từ bên ngoài Juster lẻ sáng tạo.Các bản vẽ đáng kinh ngạc bởi Jules Feiffer (vô hạn hơn tài năng hơn tác giả) đưa sách vào cuộc sống, và trong nhiều trường hợp là kiệt tác nghệ thuật của vẽ tranh biếm hoạ. Sau đó tôi rất thích của Feiffer dải ở La Times trong nhiều năm mà không làm cho kết nối.Các ấn bản kỷ niệm lần thứ 50 bao gồm "Lễ kỷ niệm" của The Phantom Tollbooth, bao gồm chủ yếu của ca ngợi bởi các nhà văn và nhà giáo dục. Chỉ có một mà ảnh hưởng đến tôi là của giáo sư Cambridge Maria Nikolajeva, người đã vẽ so sánh giữa các absurdities của cuốn sách và thời thơ ấu của cô trong Đảng Cộng sản Liên bang Nga: "Hãy tưởng tượng một đất nước xa xôi, từ có vần điệu và lý do đã được bị trục xuất. Nơi chính trị gia lặp lại từ mỗi khác, bằng cách sử dụng tham khảo để che giấu ý nghĩa thật sự của họ. Nơi từ được bán và mua trong một thị trường, và nơi quan chức quyết định từ đó là nói và mà những người không phải để nói..." Cô vẫn tiếp tục trong tĩnh mạch này, và các correspondences lạnh. Cô thừa nhận rằng Juster có lẽ không có lãnh thổ Liên Xô trong tâm trí khi ông đã viết "The Phantom Tollbooth", nhưng nó sẽ không thể cho tôi để xem cuốn sách trong bất kỳ khác cách một lần nữa. Nikolajeva đi vào để quan sát rằng thiếu nhi là lật đổ, và thực sự nguy hiểm, vì những kẻ độc tài thường bỏ qua nó. Ai đó đã có thể buôn lậu "The Phantom Tollbooth" vào Nga vì "đó là, sau khi tất cả, chỉ là một cuốn sách 'kiddie'.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Tôi đọc lại này sau khoảng 35 năm, và đã rất ngạc nhiên bởi tôi nhớ bao nhiêu. Tôi có thể đã đánh giá cao nó nhiều hơn thời gian này. Cuốn sách là một khải hoàn ca cho niềm vui vốn có của ngôn ngữ tiếng Anh, với các trò chơi chữ của mình, đóng vào lời nói, ý nghĩa kép. Cốt truyện là thứ yếu, và các nhân vật chủ yếu tồn tại để làm cho điểm cụ thể. Tock và các thủ đoạn không gì hơn là quan sát viên, Milo không phải là tốt hơn nhiều - ông chủ yếu tồn tại như là cổng thông tin của người đọc vào thế giới. Nó sẽ không làm việc trừ khi có các nhân vật chính đến từ bên ngoài tạo ra lẻ Juster của. Các bản vẽ đáng kinh ngạc bởi Jules Feiffer (vô cùng nhiều tài năng hơn so với các tác giả) mang sách đến cuộc sống, và trong nhiều trường hợp là những kiệt tác của nghệ thuật của họa sĩ truyện tranh. Sau này tôi rất thích dải Feiffer của trong LA Times cho nhiều năm mà không làm cho các kết nối. Các phiên bản kỷ niệm 50 năm bao gồm "kỷ niệm" của The Phantom Tollbooth, bao gồm chủ yếu của lời khen ngợi của các nhà văn và nhà giáo dục khác. Chỉ có một mà ảnh hưởng đến tôi là bởi giáo sư Cambridge Maria Nikolajeva, người đã so sánh giữa những chuyện ngớ ngẩn của cuốn sách và thời thơ ấu của mình ở Nga Cộng sản: "Hãy tưởng tượng một đất nước xa xôi, từ đó Rhyme và Lý đã bị trục xuất ở đâu chính trị lặp lại của nhau. từ, sử dụng từ đồng nghĩa để che giấu ý nghĩa thật sự của họ. Trường hợp từ được bán ra và mua vào một thị trường, và nơi các quan chức quyết định từ ngữ được nói và những người thân mà không nói ... "Cô tiếp tục trong tĩnh mạch này, và các thư từ được làm lạnh . Cô thừa nhận rằng Juster lẽ đã không có Liên Xô trong tâm trí khi ông viết "The Phantom Tollbooth," nhưng nó sẽ không thể cho tôi để xem những cuốn sách trong bất kỳ cách nào khác nữa. Nikolajeva đi vào để quan sát cho rằng văn học của trẻ em là lật đổ, và thật sự nguy hiểm, bởi vì các nhà độc tài thường bỏ qua nó. Một người nào đó đã có thể buôn lậu "The Phantom Tollbooth" vào Nga vì "đó là, sau khi tất cả, chỉ là một 'kiddie' cuốn sách.



đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: