Finding a good flat in Dublin at a price you could afford was like finding gold in the gold rush. The best way was by personal contact: if you knew someone who knew someone who was leaving a place, that often worked. But if, like Jo, you had only just arrived in Dublin, there was no chance of any personal contact, nobody to tell you that their bedsit would be vacant at the end of the month. No, it was a matter of staying in a hostel and searching.For Jo, Dublin was a very big blank spot. She really felt she was stepping into the unknown when she got on the train to go and work there. She didn't ask herself why she was going there in the first place. It had been assumed by everyone she went around with at school that she would go. Who would stay in a one-horse town, the back of beyond, the end of the world, the sticks? That's all she had heard for years. They were all going to get out, escape, see some life, get some living in, have a real kind of existence, and some of the others in her class had gone as far as the towns of Ennis or Limerick, where an elder sister or an aunt would see them settled in. But out of Jo's year, none of them were going to Dublin. She was heading off on her own.Jo của mẹ nghĩ rằng nó sẽ là tuyệt vời nếu cô ở lại vĩnh viễn trong ký túc xá. Nó được điều hành bởi ni cô, và cô sẽ đến để không gây hại. Cha nói rằng ông hy vọng họ giữ nơi ấm; ký túc xá đã được nổi tiếng vì đóng băng. Chị em của Jo, người đã làm việc tại một khách sạn như waitresses, nói cô ấy phải đầu của mình để có ở lại một tuần toàn bộ trong một ký túc xá. Nhưng Jo không biết họ đã được tất cả vẫn còn suy nghĩ về cô ấy và thảo luận về cô, như cô ấy trả lời các quảng cáo cho một căn hộ ở Ringsend. Nó nói, ' sở hữu phòng, truyền hình của riêng, chia sẻ nhà bếp, Phòng tắm '. Nó đã rất gần bưu điện nơi cô đã làm việc và có vẻ quá tốt là đúng. Xin vui lòng, xin vui lòng cho nó được tốt đẹp, để cho họ như tôi, để cho nó không được quá thân yêu!Không có một hàng đợi này bởi vì nó không phải là rất nhiều 'đến cho', thêm 'thứ ba cô gái muốn'. Một thực tế rằng nó nói 'riêng truyền hình' thực hiện Jo tự hỏi liệu nó có thể là quá cao một lớp học cho cô ấy, nhưng ngôi nhà đã không xem xét trong bất kỳ cách overpowering. Một bình thường màu đỏ-gạch bậc thang ngôi nhà với một tầng hầm. Nhưng căn hộ đã không ở trong tầng hầm, nó đã được lên lầu. Và một cô gái vui vẻ, tìm kiếm với một chiếc khăn college, rõ ràng là một người nộp đơn không thành công, đã sắp xuống cầu thang. 'Tuyệt vọng nơi', cô ấy nói với Jo. ' Chúng tôi cả khủng khiếp. Phổ biến như bụi bẩn '. 'Oh', nói rằng Jo và đã đi leo núi.'Hello', said the girl with 'Nessa' printed on her T-shirt. 'Did you see that toffee-nosed girl going out? I can't stand that kind, I can't stand them'. 'What did she do?' asked Jo. 'Do? She didn't have to do anything. She just poked around and pulled a face and sort of giggled and then said, "Is this all there is to it? Oh dear, oh dear", in a posh accent. We wouldn't have her in here, would we, Pauline?'.Pauline had a psychedelic shirt on, so colourful it almost hurt the eyes, but even so it was only slightly brighter than her hair. Pauline was a punk, Jo noted with amazement. She had seen some of them on O'Connell Street, but hadn't met one close up to talk to. 'I'm Jo, I work in the post office and I rang'. Nessa said they were just about to have a mug of tea. She produced three mugs; one had 'Nessa' and one had 'Pauline' and the other one had 'Other' written on it. 'We'll get your name put on if you come to stay', she said generously.
đang được dịch, vui lòng đợi..
