Các Salmon ai dám nhảy cao hơn "(org Titel." Yeon eo ") af Ahn Do-hyun, fra FORLAGET Pan Macmillan, udgivet i 2015 (org udgivet i 1988.) Læst på Vietnamesisk -.. Originalsproget er koreansk 3/5 stjerner. Ahn Do-hyun er en anerkendt koreansk digter, og "The Salmon ai dám nhảy cao" er hans Forste bog, der er blevet oversat til Vietnamesisk Bogen har solgt millioner af eksemplarer tôi ngồi dens hjemland siden udgivelse i 1988 -. og nu er den endelig tilgængelig cho den vestlige læseverden i Vietnamesisk oversættelse. "The Salmon ai dám nhảy cao" er fortællingen om en LAKS, der skiller sig ud fra stimen, den svømmer med. Laksen har nemlig sølvskinnende skæl og et undrende væsen. Selvom den svømmer som en del af en Gruppe, vandrer dens Tanke i andre retninger, og i dens Indre lever livlige drømme Om natten svømmer den op mod vandoverfladen og kigger på stjerner og regnbuer -. og undrer sig qua cửa hàng den Verden, som den SELV er . en lille del af "Anh muốn nắm bắt những đám mây xa và cầu vồng thoáng qua, nhưng bây giờ anh là nội dung là những gì anh ta - một con cá hồi duy nhất." Đối với jeg læste Denne bog, havde jeg Ingen IDE om, hvor smukt og hvor tragisk et livsforløb LAKS har. Đàn ông Ahn Do-hyun såede med sin poetiske ord en lille nysgerrighed i mit Indre, og jeg blev nødt til tại google absurde sætninger som "skifter Laks farve?" og "laksens Bộ Quốc phòng" cho ít finde svar. SAGEN er nemlig, tại LAKS fødes i ferskvand cho derefter tại svømme ud mod havet, efterhånden som de vokser sig større. Undervejs tilpasses deres kroppe til saltvand, og på trods af deres oprindelse lever de i havet uden besvær. Nar de derefter skal yngle og lægge AEG, svømmer de i cá hồi nhỏ len flock tilbage til deres fødested (som de i øvrigt kan huske) i ferskvandet, hvor de lægger AEG, og som REGEL Dor laksene derefter af udmattelsen. Af en eller anden Grund fascinerer Denne komplicerede frem-og-tilbage proces mig. De små Fisk svømmer ud cho blot tại svømme tilbage igen. Det er en fuldendt cirkel. Havde jeg vidst en Smule om LAKS, INDEN jeg begyndte tại læse Ahn Do-hyuns rørende fabel, kunne jeg đã forudset, det hvad hele ville ende med. Men Jeg anede intet, og derfor blev jeg overrasket hơn, jeg hvad fandt. "The Salmon ai dám nhảy cao" en en allegorisk fortælling om en LAKS, der begiver sig ud på en rejse. Det er en fortælling om gruppeidentitet og selvstændig tankegang; én LAKS der modsiger en STIME hel, det og er en fortælling om kærlighed, liv, Bộ Quốc phòng, natur og Kultur. Laksen drømmer om storslåede ting, người đàn ông Det mest storslåede viser sig i sidste ende tại være dens eget liv, præcis som det så ofte er. "Không có không gian còn lại cho bất cứ điều gì nhưng cô. Quá khứ đã được trả lại hoàn toàn vô nghĩa, thậm chí không một bóng tối của mặt hoành tráng ý nghĩa đó là cuộc sống với Clear-Eyed Salmon. "Den lille historie føles meget naiv. Måske på Grund af den lyriske Made den er skrevet på, eller måske på Grund af dens hovedperson der er en Fisk, cho hvem alting er nyt. Hele Bogen er baseret på et naturligt mirakel, der tilvejebringer en ærefrygtindgydende undren hơn, hvorfor vi overhovedet er til. Ahn Do-hyun tackler de cửa hàng spørgsmål gennem et lillebitte væsen, og han Gor det med følelse inderlig. Måske er det sommetider en lettelse tại se de komplicerede spørgsmål gennem et simpelt lọc; en stor STIME af LAKS, der vender hjem ít formere sig, bringe nyt liv og opgive deres eget. De đòn bẩy tại videregiver, og de đòn bẩy cho kærlighed. Jeg blev rørt af Ahn Do-hyun naturalistiske og beroligende fortælling, người đàn ông dưới læsningen buồn jeg også med en fornemmelse af, tại al optimismen snart ville skvulpe hơn. Den lille LAKS der cụ tìm meningen med eksistens tội lỗi egen, Gor det så phép. Bogen Stiller meget ambitiøse spørgsmål og tilbyder kun åbenlyse svar. Indimellem buồn jeg tilbage den med følelse, người đàn ông xa, Nar man tror, færdes man på dybe Vande cho derefter tại indse, người đàn ông kun befinder sig i et soppebassin - Denne følelse overvældende mig især, da laksen forelskede sig i en anden LAKS, den fordi var i đứng til tại "bruge ngồi hjerte som øjne". Đối với er det ikke trần en omskrivning af en velkendt kærlighedsdefinition? På trods af bogens lommefilosofi, er "The Salmon ai dám nhảy cao" chó en yndigt læseværdig fortælling. Den er skrevet af en koreansk lyriker, og SELV i en oversættelse er lyrikken bevaret; ordene har en rytme, en underfundig LYD af bølgebrus og vuggende godnathistorier. Historien er livsbekræftende og letlæselig - på Ingen Made revolutionerende, người đàn ông ganske behagelig alligevel.
đang được dịch, vui lòng đợi..
