The Salmon Who Dared to Leap Higher

The Salmon Who Dared to Leap Higher

The Salmon Who Dared to Leap Higher" (org. titel "Yeon eo") af Ahn Do-hyun, fra forlaget Pan Macmillan, udgivet i 2015 (org. udgivet i 1988). Læst på engelsk – originalsproget er koreansk. 3/5 stjerner.

Ahn Do-hyun er en anerkendt koreansk digter, og "The Salmon Who Dared to Leap Higher" er hans første bog, der er blevet oversat til engelsk. Bogen har solgt millioner af eksemplarer i sit hjemland siden dens udgivelse i 1988 – og nu er den endelig tilgængelig for den vestlige læseverden i engelsk oversættelse.
"The Salmon Who Dared to Leap Higher" er fortællingen om en laks, der skiller sig ud fra stimen, den svømmer med. Laksen har nemlig sølvskinnende skæl og et undrende væsen. Selvom den svømmer som en del af en gruppe, vandrer dens tanke i andre retninger, og i dens indre lever livlige drømme. Om natten svømmer den op mod vandoverfladen og kigger på stjerner og regnbuer – og undrer sig over den store verden, som den selv er en lille del af.

“He wanted to grasp the distant clouds and fleeting rainbows, but now he is content to be what he is – a single salmon.”

Før jeg læste denne bog, havde jeg ingen idé om, hvor smukt og hvor tragisk et livsforløb laks har. Men Ahn Do-hyun såede med sine poetiske ord en lille nysgerrighed i mit indre, og jeg blev nødt til at google absurde sætninger som "skifter laks farve?" og "laksens død" for at finde svar.
Sagen er nemlig, at laks fødes i ferskvand for derefter at svømme ud mod havet, efterhånden som de vokser sig større. Undervejs tilpasses deres kroppe til saltvand, og på trods af deres oprindelse lever de i havet uden besvær. Når de derefter skal yngle og lægge æg, svømmer de i samlet flok tilbage til deres fødested (som de i øvrigt kan huske) i ferskvandet, hvor de lægger æg, og som regel dør laksene derefter af udmattelsen. Af en eller anden grund fascinerer denne komplicerede frem-og-tilbage proces mig. De små fisk svømmer ud for blot at svømme tilbage igen. Det er en fuldendt cirkel.
Havde jeg vidst en smule om laks, inden jeg begyndte at læse Ahn Do-hyuns rørende fabel, kunne jeg have forudset, hvad det hele ville ende med. Men jeg anede intet, og derfor blev jeg overrasket over, hvad jeg fandt.
"The Salmon Who Dared to Leap Higher" en en allegorisk fortælling om en laks, der begiver sig ud på en rejse. Det er en fortælling om gruppeidentitet og selvstændig tankegang; én laks der modsiger en hel stime, og det er en fortælling om kærlighed, liv, død, natur og kultur. Laksen drømmer om storslåede ting, men det mest storslåede viser sig i sidste ende at være dens eget liv, præcis som det så ofte er.

“There was no space left for anything but her. The past was rendered entirely meaningless, not even a shadow of the gloriously meaningful present that was life with Clear-Eyed Salmon.”

Den lille historie føles meget naiv. Måske på grund af den lyriske måde den er skrevet på, eller måske på grund af dens hovedperson der er en fisk, for hvem alting er nyt. Hele bogen er baseret på et naturligt mirakel, der tilvejebringer en ærefrygtindgydende undren over, hvorfor vi overhovedet er til.
Ahn Do-hyun tackler de store spørgsmål gennem et lillebitte væsen, og han gør det med inderlig følelse. Måske er det sommetider en lettelse at se de komplicerede spørgsmål gennem et simpelt filter; en stor stime af laks, der vender hjem for at formere sig, bringe nyt liv og opgive deres eget. De lever for at videregiver, og de lever for kærlighed.
Jeg blev rørt af Ahn Do-hyun naturalistiske og beroligende fortælling, men under læsningen sad jeg også med en fornemmelse af, at al optimismen snart ville skvulpe over. Den lille laks der finder meningen med sin egen eksistens, gør det så let. Bogen stiller meget ambitiøse spørgsmål og tilbyder kun åbenlyse svar. Indimellem sad jeg tilbage med den følelse, man får, når man tror, man færdes på dybe vande for derefter at indse, man kun befinder sig i et soppebassin – denne følelse overvældende mig især, da laksen forelskede sig i en anden laks, fordi den var i stand til at "bruge sit hjerte som øjne". For er det ikke bare en omskrivning af en velkendt kærlighedsdefinition?
På trods af bogens lommefilosofi, er "The Salmon Who Dared to Leap Higher" dog en yndigt læseværdig fortælling. Den er skrevet af en koreansk lyriker, og selv i en oversættelse er lyrikken bevaret; ordene har en rytme, en underfundig lyd af bølgebrus og vuggende godnathistorier. Historien er livsbekræftende og letlæselig – på ingen måde revolutionerende, men ganske behagelig alligevel.
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Cá hồi người dám hai nhảy cao "(org. title"Yeon eo") bởi Ahn Do-hyun, từ Macmillan Pan nhà xuất bản, xuất bản vào năm 2015 (org. xuất bản năm 1988). Đọc bằng tiếng Anh-ngôn ngữ gốc là Hàn Quốc. 3/5 sao. Ahn Do-hyun là một nhà thơ Hàn Quốc được công nhận, và "The cá hồi người dám hai nhảy cao" là cuốn sách đầu tiên đã được dịch sang tiếng Anh. Cuốn sách đã bán được hàng triệu bản tại quê hương của mình kể từ khi phát hành vào năm 1988- và bây giờ nó là cuối cùng đã sẵn sàng cho thế giới phương Tây để đọc trong bản dịch tiếng Anh."Cá hồi người dám hai nhảy cao hơn" là câu chuyện của một cá hồi mà đứng ra từ shoal cá, bơi với. cá hồi có quy mô bạc và một sinh vật hay chế nhạo. Mặc dù bơi lội như một phần của một nhóm, lang thang các xe tăng theo các hướng khác, và trong giấc mơ sống động sống nội thất của nó. Ngày đêm bơi lên đối với bề mặt của nước và nhìn vào các ngôi sao và cầu vồng- và tự hỏi về thế giới rộng lớn, vì nó chính nó là một phần nhỏ của."Ông muốn nắm bắt xa đám mây và Thái cầu vồng, nhưng bây giờ ông là nội dung để là những gì anh ta-một cá hồi duy nhất." Trước khi tôi đọc cuốn sách này, tôi không có ý tưởng làm thế nào đẹp và có một cuộc sống cá hồi khóa học làm thế nào bi thảm. Nhưng Ahn Do-hyun gieo với từ thơ mộng của nó một chút tò mò trong nhà của tôi, và tôi đã phải google cụm từ ngớ ngẩn như "chuyển đổi cá hồi màu sắc?" và "của cá hồi cái chết" để tìm câu trả lời.Điều là, trong thực tế, cá hồi được sinh ra trong nước ngọt và sau đó bơi ra về phía biển, dần dần như họ phát triển lớn hơn. Đường cơ thể của họ thích nghi với nước muối, và mặc dù nguồn gốc của họ sống trong vùng biển mà không có bất kỳ rắc rối. Khi sau đó, họ cần để giống và đẻ trứng, họ bơi với nhau về vị trí của mình sinh (như bạn có thể nhớ) trong nước ngọt, nơi họ đẻ trứng, và thường chết vì kiệt sức sau đó cá hồi. Đối với một số lý do mê hoặc này trở lại-và-ra quá trình phức tạp tôi. Các loài cá nhỏ bơi ra bơi trở lại một lần nữa. Đó là một vòng tròn hoàn hảo.Có tôi biết một chút về cá hồi, trước khi tôi bắt đầu đọc Ahn Do-hyuns chạm vào, tưởng tượng, tôi có thể có trước những gì tất cả sẽ kết thúc với. nhưng tôi biết không có gì, và do đó, tôi đã ngạc nhiên bởi những gì tôi thấy."Cá hồi người dám hai nhảy cao hơn" bản một câu chuyện hoàn về một cá hồi, người embarks trên một cuộc hành trình. Đó là một câu chuyện của nhóm nhận dạng và tư duy độc lập; một trong những cá hồi mà mâu thuẫn với tất cả shoal, và đó là một câu chuyện về tình yêu, cuộc sống, cái chết, thiên nhiên và văn hóa. Cá hồi những giấc mơ của những điều tuyệt vời, nhưng tuyệt vời nhất chỉ ra cuối cùng là cuộc sống riêng của mình, chính xác như nó như vậy thường là."Có là không có không gian còn lại cho bất cứ điều gì nhưng ở đây. Quá khứ đã được kết xuất hoàn toàn vô nghĩa, thậm chí không một bóng tối của các món quà hoành tráng có ý nghĩa là cuộc sống với Clear-Eyed cá hồi." Câu chuyện nhỏ cảm thấy rất ngây thơ. Có lẽ vì cách trữ tình nó được viết trên, hoặc có lẽ vì các nhân vật chính của nó là một con cá, mà tất cả mọi thứ là mới. Toàn bộ cuốn sách dựa trên một phép lạ tự nhiên mà cung cấp một tự hỏi awe-inspiring tại tại sao có thể chia sẻ.Ahn Do-hyun bóng những vấn đề lớn thông qua một sinh vật nhỏ, và ông đã làm nó với cảm giác căng thẳng. Có lẽ đó là một cứu trợ để xem những câu hỏi phức tạp đôi khi thông qua một bộ lọc đơn giản; một shoal lớn của cá hồi, những người trở về nhà để nhân, mang lại cho cuộc sống mới và từ bỏ mình. Họ sống để vượt qua, và họ sống cho tình yêu.Tôi đã xúc động trước Ahn Do-hyun tường thuật tự nhiên và nhẹ nhàng, nhưng đọc tôi cũng ngồi với cảm giác rằng tất cả lạc quan sớm sẽ slosh hơn. Cá hồi nhỏ những người tìm thấy ý nghĩa của sự tồn tại của mình, làm cho nó dễ dàng như vậy. Cuốn sách đặt câu hỏi rất tham vọng và cung cấp chỉ rõ ràng câu trả lời. Đôi khi tôi ngồi lại với cảm giác mà bạn nhận được khi bạn nghĩ rằng bạn di chuyển vào vùng nước sâu và sau đó nhận ra bạn chỉ tìm thấy chính mình trong hồ bơi paddling-này cảm giác áp đảo tôi đặc biệt là khi cá hồi đem lòng yêu một cá hồi, vì nó đã có thể "sử dụng trái tim của mình như mắt". Cho là nó không chỉ là một viết lại của một định nghĩa nổi tiếng tình yêu? Mặc dù túi của cuốn sách triết lý là "The cá hồi người dám hai nhảy cao" Tuy nhiên một câu chuyện đáng yêu có thể đọc được. Nó được viết bởi một nhà thơ người Triều tiên, và ngay cả trong bản dịch là lời giữ lại; các từ có một nhịp điệu, một âm thanh tinh tế của sóng và đung đưa câu chuyện trước khi đi ngủ. Câu chuyện là khẳng định cuộc sống và có thể đọc được-không có cách nào cách mạng, nhưng khá tốt anyway.
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Các Salmon ai dám nhảy cao hơn "(org Titel." Yeon eo ") af Ahn Do-hyun, fra FORLAGET Pan Macmillan, udgivet i 2015 (org udgivet i 1988.) Læst på Vietnamesisk -.. Originalsproget er koreansk 3/5 stjerner. Ahn Do-hyun er en anerkendt koreansk digter, og "The Salmon ai dám nhảy cao" er hans Forste bog, der er blevet oversat til Vietnamesisk Bogen har solgt millioner af eksemplarer tôi ngồi dens hjemland siden udgivelse i 1988 -. og nu er den endelig tilgængelig cho den vestlige læseverden i Vietnamesisk oversættelse. "The Salmon ai dám nhảy cao" er fortællingen om en LAKS, der skiller sig ud fra stimen, den svømmer med. Laksen har nemlig sølvskinnende skæl og et undrende væsen. Selvom den svømmer som en del af en Gruppe, vandrer dens Tanke i andre retninger, og i dens Indre lever livlige drømme Om natten svømmer den op mod vandoverfladen og kigger på stjerner og regnbuer -. og undrer sig qua cửa hàng den Verden, som den SELV er . en lille del af "Anh muốn nắm bắt những đám mây xa và cầu vồng thoáng qua, nhưng bây giờ anh là nội dung là những gì anh ta - một con cá hồi duy nhất." Đối với jeg læste Denne bog, havde jeg Ingen IDE om, hvor smukt og hvor tragisk et livsforløb LAKS har. Đàn ông Ahn Do-hyun såede med sin poetiske ord en lille nysgerrighed i mit Indre, og jeg blev nødt til tại google absurde sætninger som "skifter Laks farve?" og "laksens Bộ Quốc phòng" cho ít finde svar. SAGEN er nemlig, tại LAKS fødes i ferskvand cho derefter tại svømme ud mod havet, efterhånden som de vokser sig større. Undervejs tilpasses deres kroppe til saltvand, og på trods af deres oprindelse lever de i havet uden besvær. Nar de derefter skal yngle og lægge AEG, svømmer de i cá hồi nhỏ len flock tilbage til deres fødested (som de i øvrigt kan huske) i ferskvandet, hvor de lægger AEG, og som REGEL Dor laksene derefter af udmattelsen. Af en eller anden Grund fascinerer Denne komplicerede frem-og-tilbage proces mig. De små Fisk svømmer ud cho blot tại svømme tilbage igen. Det er en fuldendt cirkel. Havde jeg vidst en Smule om LAKS, INDEN jeg begyndte tại læse Ahn Do-hyuns rørende fabel, kunne jeg đã forudset, det hvad hele ville ende med. Men Jeg anede intet, og derfor blev jeg overrasket hơn, jeg hvad fandt. "The Salmon ai dám nhảy cao" en en allegorisk fortælling om en LAKS, der begiver sig ud på en rejse. Det er en fortælling om gruppeidentitet og selvstændig tankegang; én LAKS der modsiger en STIME hel, det og er en fortælling om kærlighed, liv, Bộ Quốc phòng, natur og Kultur. Laksen drømmer om storslåede ting, người đàn ông Det mest storslåede viser sig i sidste ende tại være dens eget liv, præcis som det så ofte er. "Không có không gian còn lại cho bất cứ điều gì nhưng cô. Quá khứ đã được trả lại hoàn toàn vô nghĩa, thậm chí không một bóng tối của mặt hoành tráng ý nghĩa đó là cuộc sống với Clear-Eyed Salmon. "Den lille historie føles meget naiv. Måske på Grund af den lyriske Made den er skrevet på, eller måske på Grund af dens hovedperson der er en Fisk, cho hvem alting er nyt. Hele Bogen er baseret på et naturligt mirakel, der tilvejebringer en ærefrygtindgydende undren hơn, hvorfor vi overhovedet er til. Ahn Do-hyun tackler de cửa hàng spørgsmål gennem et lillebitte væsen, og han Gor det med følelse inderlig. Måske er det sommetider en lettelse tại se de komplicerede spørgsmål gennem et simpelt lọc; en stor STIME af LAKS, der vender hjem ít formere sig, bringe nyt liv og opgive deres eget. De đòn bẩy tại videregiver, og de ​​đòn bẩy cho kærlighed. Jeg blev rørt af Ahn Do-hyun naturalistiske og beroligende fortælling, người đàn ông dưới læsningen buồn jeg også med en fornemmelse af, tại al optimismen snart ville skvulpe hơn. Den lille LAKS der cụ tìm meningen med eksistens tội lỗi egen, Gor det så phép. Bogen Stiller meget ambitiøse spørgsmål og tilbyder kun åbenlyse svar. Indimellem buồn jeg tilbage den med følelse, người đàn ông xa, Nar man tror, ​​færdes man på dybe Vande cho derefter tại indse, người đàn ông kun befinder sig i et soppebassin - Denne følelse overvældende mig især, da laksen forelskede sig i en anden LAKS, den fordi var i đứng til tại "bruge ngồi hjerte som øjne". Đối với er det ikke trần en omskrivning af en velkendt kærlighedsdefinition? På trods af bogens lommefilosofi, er "The Salmon ai dám nhảy cao" chó en yndigt læseværdig fortælling. Den er skrevet af en koreansk lyriker, og SELV i en oversættelse er lyrikken bevaret; ordene har en rytme, en underfundig LYD af bølgebrus og vuggende godnathistorier. Historien er livsbekræftende og letlæselig - på Ingen Made revolutionerende, người đàn ông ganske behagelig alligevel.
















đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: