* Đây là một đâm tại độ chính xác khi cũng như naturalness động, và trong trường hợp trên est bắt buộc de comprendre, nó không phải là ở mức độ thông tục của dịch đầu tiên, nhưng một trong những có thể duy trì rằng người Pháp không phải là racy hoặc thông tục hoặc. Phải thừa nhận rằng, ngoại trừ các thuật ngữ và cũng được sử dụng từ ngữ cho văn hóa chồng chéo các đối tượng quen thuộc và hành động, độ chính xác trong dịch nằm bình thường trong một số phạm vi hẹp của từ và cấu trúc, một số giới hạn về ngôn ngữ. Nó không phải là rất chính xác như là chính xác, nó không phải là 'từ này và không có khác'. Nó không phải là một tuyệt đối (không có không có tuyệt đối trong dịch thuật). Nó đại diện cho mức độ tối đa của thư, referentially và pragmatically, giữa, trên một mặt, các văn bản như một toàn bộ và các đơn vị khác nhau của bản dịch (thông thường từ tới từ câu) và, mặt khác, extralinguistic 'thực tế', mà có thể là thế giới của thực tế hoặc của tâm. Phải thừa nhận rằng nó là khó khăn hơn để nói những gì là chính xác hơn những gì là không chính xác - dịch thuật là giống như tình yêu; Tôi không biết nó là gì, nhưng tôi nghĩ rằng tôi biết vhat - không - nhưng luôn luôn rappel một Vordre > thường là để mang lại cho bạn quay lại một bản dịch gần gũi, và ít để hiển thị cho bạn có một điểm vượt ra ngoài mà bạn không thể đi.
đang được dịch, vui lòng đợi..
