1,被动句。 英文中被动句很常见,但中国人很少说被动句。除非什么“被河蟹了”、“被代表”。。。 如:你可能会被极端和特别的思考方式吸引,改为 dịch - 1,被动句。 英文中被动句很常见,但中国人很少说被动句。除非什么“被河蟹了”、“被代表”。。。 如:你可能会被极端和特别的思考方式吸引,改为 Việt làm thế nào để nói

1,被动句。 英文中被动句很常见,但中国人很少说被动句。除非什么“被河

1,被动句。
英文中被动句很常见,但中国人很少说被动句。除非什么“被河蟹了”、“被代表”。。。
如:你可能会被极端和特别的思考方式吸引,改为
极端、特别的思考方式可能会吸引你。

2,形容句拖沓;
你可能会被极端和特别的思考方式吸引------极端、特别的思考方式。


3,连接词不自然。英语里用很多and和so thatso thus,没有连接词就不好说话。翻译的时候要注意,在汉语中这些连接词不一定要出现(可能中国人比较聪明,比较擅长根据上下文猜测,嘿嘿)

4,修饰词不自然:比如严肃的挑战serious challenge------似乎很少这么说吧,用严峻的挑战就比较好一点。

5,我的、你的滥用

英文中要说my your !中国人简练,不用说你的我的就知道是你的还是我的了……


6.不像中文
中文有中文的说法,有时候一个字也不能改,就得让他符合中国人的习惯,不要一切都跟着英语走,不要一看到复数就加上“们”,翻译的时候不觉得,译完回头仔细品读一下,有的地方真是不知所云,好似大家都是国外长大的,反而不太习惯汉语了。

比如 You defeated your object,译成"你破坏了你的目的",就不太像中文,也不是很好懂,也许我们可以翻译成“你枉费心机”之类。再如“Nothing will be lost” 译成“不会失去什么东西”,也不像中文,读起来也有点莫名其妙吧,也许该译为“不会差些”,这要看上下文了

(下面是翻译高手,在大学里当英文老师的好友shirley 补充的几点)
7,做翻译久了,我们经常会陷在英语的框框里,比如中文很少用“对。。。来说”,而英语里to me ,fro me很平常,其实你再仔细斟酌下的话,会发现这些东东都可以删掉,而不损害原文,“对他来说,这件事能够容忍”完全可以换成“他能够容忍”,这样会简洁明了的多

现在汉语也是一副海纳百川的姿态,不过我还是觉得还原其最真的姿态比较好

8 ,尽量用我们中文惯用的词
有时英文看多了,脑子就跟着跑了,一句in contrast 很自然的就翻译成了“对比之下”“对比来看”等等,其实再多点思考的时间,你也许就能抓到那个我没都惯用的词,“相形之下”,这样就好多了

类似的most of us,不必非要翻译成“我们中的大多数人”,其实就是“多数人”了,呵呵,除非咱都不是人了

还有一个经常滥用的地方就是英文里的冠词和定冠词,这里指汉语,经常会不自觉地受到影响,用很多的“一个”“一种”“那个”,其实基本都可以删去的


9,关于it
英语的一个特点就是不喜欢重复,所以我们会发现一段英文里会出现很多代词,其中最常见的就是it了,作者用它来代指前面出现过的人、物、事等等,而翻译成中文时译者往往也是跟着翻译成了它,造成中文逻辑指代不清,思路混乱的情况,其实中文恰恰相反,由于汉语是意合语言,缺乏严格的语法和逻辑,需要用适当的重复安排文章的思路和逻辑,做到形散而意不散,所以,对于英文里的it,译者要全部说出来,补出来,因为it很可能指的是前面出现过的一句话,一件事,一杯茶等等,不是单纯的一个它。

10,静态语言和动态语言

再来唠叨唠叨
最近一直校对 发现了一些潜意识的问题
还是得扯到英汉差别的问题,其中之一就是英语被称作静态语言,汉语是动态语言
也就是说,英语喜欢用名词等静态的词汇,而汉语则多用动词,一句话里甚至百分之八九十都是动词
不过,英语的这个特点现在成了诟病,很多本土语言学家也对此颇有微词,明明一个词可以说清楚的,偏偏用复杂难写抽象的名词
这一现象也传染到了译者,比如我们过去都习惯说“助你成功!”现在反而受了英语的影响,潜意识里觉得说“助你取得成功”才舒服,这只是一个简单的例子,要是放在晦涩的英语文章里,那翻译出来的东东就麻烦了

大家还是注意,语言简练、到位、地道,符合我们中国人日常的思维


11,翻译长句难句时不要跟着英语跑了
英语是法治语言,有一套比较完备的语法体系,能保证句子在不发生歧义的前提下扩展,所以英语句子有时会很长,但里面的逻辑还是很清楚的。
但汉语是人治语言,缺乏一套这样的系统,现在的所谓的语法也是借鉴了西洋语法,并不完全适合,中国人还是擅长只可意会不可言传的思维模式

所以中文喜短句,通过精巧的短句,将内在意义衔接,避免歧义的产生
遇到英文长句时,一定先仔细研读,划清结构,再转化成顺畅的汉语短句
1917/5000
Từ: Phát hiện ngôn ngữ
Sang: Việt
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Một câu bị động.
Câu thụ động trong tiếng Anh là rất phổ biến, nhưng người Trung Quốc hiếm khi nói câu bị động. Trừ khi những gì "là một con cua", "là đại diện." . .
Chẳng hạn như: Bạn có thể rất hấp dẫn và cách đặc biệt suy nghĩ, để
cách cực đoan của suy nghĩ có thể đặc biệt hấp dẫn đối với bạn.

2, mô tả câu trì hoãn;
Bạn có thể là một cách tích cực và đặc biệt suy nghĩ để thu hút ------ cực đoan, đặc biệt là cách suy nghĩ.


3, liên từ tự nhiên. Tiếng Anh sử dụng rất nhiều và và để nên do đó, không có liên từ nói xấu. Dịch thời gian để chú ý,Tại Trung Quốc, những liên từ không cần phải xuất hiện (người có khả năng Trung Quốc là thông minh hơn, tốt hơn ở đoán dựa trên bối cảnh, hehe)

4, bổ tự nhiên: ví dụ, một thách thức nghiêm trọng có vẻ là ít thách thức nghiêm trọng ------ Vâng, với một thách thức nghiêm trọng trên một chút tốt hơn.

5, tôi, lạm dụng của ngôn ngữ tiếng Anh để nói

của tôi của bạn! Người Trung Quốc ngắn gọn, không cần phải nói tôi biết bạn là của bạn hay của tôi bây giờ ......


6. Không giống như Trung Quốc
Trung Quốc có Trung Quốc nói rằng, đôi khi một từ không thể thay đổi, bạn phải để cho anh ta đáp ứng của Trung Quốc thói quen của người dân, làm mọi thứ để đi cùng với tiếng Anh,Không thấy số nhiều để thêm một "người" không nghĩ rằng nó được dịch, dịch lại hàng hoá đã hoàn thành một cách cẩn thận đọc ở một số nơi thực sự là không thể hiểu nổi, như thể chúng ta đều lớn lên ở nước ngoài, nhưng không có thói quen ngôn ngữ Trung Quốc.

Ví dụ bạn đánh bại đối tượng của bạn, được dịch là "bạn tiêu diệt mục đích của bạn," nó không giống như Trung Quốc, chưa được hiểu rõ, có lẽ chúng ta có thể được dịch là "bạn vô ích" thể loại. Một ví dụ khác là "không có gì sẽ bị mất" được dịch là "không bị mất bất cứ điều gì," không giống như Trung Quốc, đọc một chút lạ, có lẽ đó dịch là "không kém thuận lợi", tùy thuộc vào bối cảnh của

(Sau đây là một chuyên gia dịch, một giáo viên tiếng Anh tại bạn bè Shirley điểm bổ sung các trường đại học)
7, để làm bản dịch trong một thời gian dài, chúng tôi thường bị mắc kẹt bên trong ranh giới của Anh, chẳng hạn như Trung Quốc hiếm khi được sử dụng "Có .. nó "và bằng tiếng Anh với tôi, tôi qua lại rất phổ biến, trong thực tế, bạn sau đó xem xét cẩn thận các từ, bạn sẽ tìm thấy các công cụ có thể bị xóa mà không làm tổn hại đến ban đầu," Đối với ông, nó có thể chịu được "có thể thay thế bằng "ông đã có thể chịu đựng được", điều này sẽ ngắn gọn hơn

Trung Quốc hiện nay được khoan dung với sự đa dạng là một thái độ, nhưng tôi vẫn nghĩ rằng tốt nhất của mình để khôi phục lại tư thế tốt thực sự

8,Hãy thử các từ tiếng Anh thành ngữ Trung Quốc của chúng tôi
đôi khi xem chi tiết, sau đó chạy với não, ngược lại nó là tự nhiên để chuyển thành "tương phản", "so sánh", và như vậy, trên thực tế, thời gian để nghĩ nhiều điểm hơn bạn có thể có thể nắm bắt mà tôi không có lời bình thường, "tương phản", tốt hơn rất nhiều

như hầu hết chúng ta, không cần phải được dịch ra tiếng "Hầu hết chúng ta những người" thực sự có nghĩa là " Hầu hết mọi người ", huh, huh, trừ khi chúng ta không có một người

mà tiếng Anh thường xuyên bị lạm dụng trong các bài viết và bài viết nhất định, trong trường hợp này của Trung Quốc, thường bị ảnh hưởng một cách vô thức,Với rất nhiều ", một" "một", "the", trên thực tế, cơ bản có thể được xóa


9, trên đó
Anh là một tính năng không muốn lặp lại, vì vậy chúng ta sẽ thấy rằng sẽ có rất nhiều đối với một số đại từ tiếng Anh, Một trong những phổ biến nhất là nó, và sử dụng nó để tham khảo các tác giả xuất hiện trước mọi người, vật, sự kiện, vv, và khi dịch sang dịch Trung Quốc dịch nó cũng thường xuyên theo dõi, kết quả trong logic của Trung Quốc đề cập đến là không rõ ràng, ý tưởng tình hình hỗn loạn, trên thực tế, Trung Quốc ngược lại, được thiết kế để phù hợp với ngôn ngữ Trung Quốc, việc thiếu các cú pháp chặt chẽ và logic, bạn cần phải lặp lại các thỏa thuận với các bài viết phù hợp tư duy và logic, là một khối hình của Ý lưu lại,Vì vậy, cho ngôn ngữ tiếng Anh của nó, người dịch nên tất cả nói ra, điền vào, bởi vì nó là đề cập khả năng xuất hiện ở phía trước của một từ, một vật, một tách trà, vv, nó không phải là đơn giản.

10, các ngôn ngữ tĩnh và năng động nag nag


một lần nữa gần đây đã được đọc lại tìm thấy một số vấn đề tiềm thức vẫn phải đi lang thang tiếng Anh
vấn đề khác nhau, một trong số đó được gọi là ngôn ngữ tĩnh tiếng Anh, Trung Quốc là năng động
Đó là ngôn ngữ, tiếng Anh danh từ thích sử dụng các từ như tĩnh, trong khi Trung Quốc là hơn động từ, câu, hoặc thậm chí chín mươi tám phần trăm của tất cả các động từ
Tuy nhiên,Tính năng này hiện nay tiếng Anh chỉ trích nhiều ngôn ngữ địa phương cũng rankled, rõ ràng là một từ có thể được nói rõ ràng, nhưng tại sao rất khó để viết với một danh từ trừu tượng phức tạp
Hiện tượng này cũng lây lan cho người phiên dịch, chẳng hạn như trong quá khứ của chúng tôi quen với việc nói, "để giúp bạn thành công!" Bây giờ thay vì bằng một ảnh hưởng tiếng Anh, tiềm thức cảm thấy rằng "để giúp bạn thành công," chỉ cần thoải mái, nó chỉ là một ví dụ đơn giản, nếu đặt bài viết tiếng Anh tối nghĩa, mà dịch công cụ trên những rắc rối

chúng tôi vẫn lưu ý ngôn ngữ súc tích, vị trí, xác thực, phù hợp với người Trung Quốc của chúng tôi suy nghĩ hàng ngày


11,Không dịch câu câu dài chạy
tiếp Tiếng Anh ngôn ngữ Tiếng Anh là nguyên tắc của pháp luật, một tập hợp các hệ thống ngữ pháp tương đối hoàn chỉnh, đảm bảo sự mơ hồ đó không xảy ra trong các câu dưới các phần mở rộng mặt bằng, do đó câu tiếng Anh là đôi khi rất dài, nhưng có một logic hoặc rất rõ ràng.
Tuy nhiên, Trung Quốc là ngôn ngữ của những người đàn ông, một thiếu một hệ thống như vậy, bây giờ được gọi là cú pháp là vay mượn từ ngữ pháp phương Tây, không hoàn toàn phù hợp, người Trung Quốc vẫn còn tốt chỉ suy nghĩ không thể nói hi

Vì vậy, cụm từ Trung Quốc thông qua cụm từ phức tạp, có nghĩa là sự hội tụ vốn, tránh sự mơ hồ
gặp phải câu dài tiếng Anh, hãy chắc chắn để đọc kỹ, vẽ cấu trúc,Reconverted cụm từ mịn Trung Quốc
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
1, thụ động.
Các câu bị động tiếng Anh là phổ biến, nhưng Trung Quốc hiếm khi nói câu bị động. Trừ khi "cua", "đại diện"...
Ví dụ: bạn có thể được thu hút vào cùng cực và đặc biệt cách suy nghĩ, đến
có cực, đặc biệt cách tư duy thể kháng cáo cho bạn.

2 mô tả sự trì hoãn;
bạn có lẽ sẽ được rút ra---cực cực và bất thường cách suy nghĩ, một cách đặc biệt của tư duy.


3, Liên từ là không tự nhiên. Tiếng Anh sử dụng một thatso nhiều và như vậy và như vậy, Liên từ không có không phải là để nói chuyện. Khi dịch cần lưu ý,Những kết nối từ không có thể xuất hiện trong tiếng Trung Quốc (Trung Quốc thông minh hơn, tốt hơn lúc bối cảnh để đoán, hehe)

4, công cụ sửa đổi được không tự nhiên: ví dụ, thách thức nghiêm trọng---thách thức nghiêm trọng có vẻ là ít hơn, với một thách thức là tốt hơn.

5, tôi cần phải nói, sử dụng sai của bạn tiếng Anh

của tôi của bạn! Trung Quốc ngắn gọn, hãy để một mình các bạn, tôi biết nó đã là tôi hay ông......


6. không giống như Trung
Trung Quốc Trung Quốc ngữ, đôi khi một từ duy nhất có thể được thay đổi, họ phải được cho phép để đáp ứng những thói quen Trung Quốc, không phải tất cả theo tiếng Anh,Không thấy các từ số nhiều "đã" không nghĩ rằng bản dịch, dịch một cách cẩn thận và đọc nó, ở một số nơi thực sự không biết, như tất cả chúng ta lớn lên ở nước ngoài, nhưng không được sử dụng ở Trung Quốc.

Bạn đánh bại các đối tượng của bạn, dịch, "bạn đang ruining mục tiêu của bạn", không giống như Trung Quốc, hoặc là nó là dễ hiểu, có lẽ chúng tôi có thể dịch "bạn không thành công" hay một cái gì đó. "Không có gì sẽ bị mất," dịch "sẽ mất không có gì" và không phải là Trung Quốc, đã không đọc nó, có lẽ nó được dịch là "không xấu", mà phụ thuộc vào ngữ cảnh nó

(Dưới đây là một bản dịch chuyên gia, làm việc cho các trường đại học như một người bạn giáo viên tiếng Anh Shirley thêm một số điểm)
7, dịch thời gian, chúng tôi thường gặp khó khăn trong sự hạn chế của tiếng Anh như Trung Quốc là hiếm khi "trên... Cho ", và tiếng Anh ở với tôi, fro tôi là thông thường, trên thực tế bạn một lần nữa cẩn thận như thích hợp hạ nếu, sẽ tìm thấy những công cụ là có thể xóa off, và không gây thiệt hại ban đầu,"để ông cho, có này mảnh điều có thể khoan dung "hoàn toàn thể thành" ông có thể khoan dung", như vậy sẽ đơn giản rõ ràng về nhiều hơn nữa

bây giờ Trung Quốc là một phó biển là hài lòng rằng hàng trăm Sichuan của cử chỉ, nhưng tôi cũng nghĩ rằng khôi phục hầu hết của nó thực sự của cử chỉ so tốt

8,Như với chúng tôi Trung Quốc sử dụng từ
đôi khi anh xem nhiều hơn nữa có, não ngày theo chạy có, một câu ngược lại là tự nhiên của dịch vào có "ngược lại zhixia" "tương phản xem" chờ đợi, trên thực tế một lần nữa thêm điểm suy nghĩ của thời gian, bạn có thể trên có thể bắt tôi không là sử dụng của từ, "so với", như vậy trên rất có

tương tự như của hầu hết chúng ta, mà không có phòng không-để dịch sang "chúng tôi trong các của hầu hết", thực sự là "đa số" có, hehe, trừ khi chúng tôi không có người đã

Có là một thường bị lạm dụng bài viết ra và mạo từ hạn định bằng tiếng Anh, trong trường hợp Trung Quốc, thường vô thức ảnh hưởngVới nhiều người trong số "một" "một" "có", thực sự cơ bản có thể bằng cách xoá để của


9, vào nó
tiếng Anh của một tính năng là không giống như lặp lại, vì vậy, chúng tôi sẽ tìm thấy một tiếng Anh tại sẽ xuất hiện nhiều từ sở hữu, mà phổ biến hầu hết của nó là có, tác giả với nó sang thế hệ khác đề cập đến trước xuất hiện có của người dân, và bất động sản, và điều chờ đợi, và dịch sang Trung Quốc Shi dịch thường là sau đó dịch sang có nó, gây ra logic Trung Quốc đề cập đến thế hệ không thanh, ý tưởng hỗn loạn của tình hình, thực sự trái ngược, do Trung Quốc Trung Quốc là các ngôn ngữ bộ sưu tập có nghĩa là, Lặp thiếu nghiêm ngặt cú pháp và logic, bạn cần lại sự sắp xếp với bài viết thích hợp, ý tưởng và logic, có nghĩa là không có đi,Vì vậy, cho nó bằng tiếng Anh, người dịch tất cả nói nó, điền vào nó, vì nó có thể đã đề cập để xuất hiện ở phía trước của một từ, điều, một tách trà và vân vân, không phải chỉ đơn giản là một trong nó.

10, tĩnh ngôn ngữ và ngôn ngữ năng động

một lần nữa để đòi hỏi đòi hỏi
mới đã hiệu đinh tìm thấy có một số tiềm thức của vấn đề
cũng đã kéo đến Anh khác biệt của vấn đề, mà một trong những là tiếng Anh là ngôn ngữ tĩnh, Trung Quốc là ngôn ngữ năng động
có nghĩa là, anh thích với danh từ, tĩnh của từ vựng, và Trung Quốc là thêm với động từ, một từ câu trong hơn 80% hoặc 90% là là động từ
nhưng,Anh tính năng này bây giờ chỉ trích, nhiều nhà ngôn ngữ địa phương cũng đã phàn nàn về việc này, một từ có thể được nói rõ ràng, nhưng phức tạp để viết
danh từ trừu tượng cũng có thể lây lan sang dịch giả của hiện tượng này, chẳng hạn như chúng tôi có trong quá khứ thường nói "Thiên Chúa nhanh bạn! "Cảm bây giờ dưới ảnh hưởng của tiếng Anh, tiềm thức, thấy rằng" giúp bạn thành công ", bởi vì đây là chỉ là một ví dụ đơn giản, nếu đặt trên bài viết tiếng Anh tối nghĩa, công cụ dịch thuật là rắc rối

người nhận thức được rằng ngôn ngữ gọn gàng, tại chỗ, xác thực, phù hợp với Trung Quốc hàng ngày của chúng tôi


11 suy nghĩ,Khi dịch câu dài câu không làm theo tiếng Anh chạy
tiếng Anh là ngôn ngữ của pháp luật, một tập hợp các hệ thống ngữ pháp tương đối hoàn chỉnh, có thể đảm bảo câu mà không mơ hồ mở rộng, vì vậy câu tiếng Anh có thể là khá dài, nhưng logic là rõ ràng.
Là nguyên tắc của ngôn ngữ Trung Quốc, việc thiếu một hệ thống như thế này, bây giờ bạn đã thu hút trên cú pháp ngữ pháp cái gọi là Tây, một nghĩa phù hợp với, Trung Quốc là tốt

do đó cụm từ chế độ không thể nói zhikeyihui của tư duy của Trung Quốc, một cụm từ phức tạp, bên trong ý nghĩa của gắn kết, tránh
mơ hồ khi nó gặp một câu tiếng Anh dài, hãy chắc chắn cẩn thận đọc và vẽ cấu trúc,Chuyển đổi mịn cụm từ Trung Quốc
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: ilovetranslation@live.com