Một câu bị động.
Câu thụ động trong tiếng Anh là rất phổ biến, nhưng người Trung Quốc hiếm khi nói câu bị động. Trừ khi những gì "là một con cua", "là đại diện." . .
Chẳng hạn như: Bạn có thể rất hấp dẫn và cách đặc biệt suy nghĩ, để
cách cực đoan của suy nghĩ có thể đặc biệt hấp dẫn đối với bạn.
2, mô tả câu trì hoãn;
Bạn có thể là một cách tích cực và đặc biệt suy nghĩ để thu hút ------ cực đoan, đặc biệt là cách suy nghĩ.
3, liên từ tự nhiên. Tiếng Anh sử dụng rất nhiều và và để nên do đó, không có liên từ nói xấu. Dịch thời gian để chú ý,Tại Trung Quốc, những liên từ không cần phải xuất hiện (người có khả năng Trung Quốc là thông minh hơn, tốt hơn ở đoán dựa trên bối cảnh, hehe)
4, bổ tự nhiên: ví dụ, một thách thức nghiêm trọng có vẻ là ít thách thức nghiêm trọng ------ Vâng, với một thách thức nghiêm trọng trên một chút tốt hơn.
5, tôi, lạm dụng của ngôn ngữ tiếng Anh để nói
của tôi của bạn! Người Trung Quốc ngắn gọn, không cần phải nói tôi biết bạn là của bạn hay của tôi bây giờ ......
6. Không giống như Trung Quốc
Trung Quốc có Trung Quốc nói rằng, đôi khi một từ không thể thay đổi, bạn phải để cho anh ta đáp ứng của Trung Quốc thói quen của người dân, làm mọi thứ để đi cùng với tiếng Anh,Không thấy số nhiều để thêm một "người" không nghĩ rằng nó được dịch, dịch lại hàng hoá đã hoàn thành một cách cẩn thận đọc ở một số nơi thực sự là không thể hiểu nổi, như thể chúng ta đều lớn lên ở nước ngoài, nhưng không có thói quen ngôn ngữ Trung Quốc.
Ví dụ bạn đánh bại đối tượng của bạn, được dịch là "bạn tiêu diệt mục đích của bạn," nó không giống như Trung Quốc, chưa được hiểu rõ, có lẽ chúng ta có thể được dịch là "bạn vô ích" thể loại. Một ví dụ khác là "không có gì sẽ bị mất" được dịch là "không bị mất bất cứ điều gì," không giống như Trung Quốc, đọc một chút lạ, có lẽ đó dịch là "không kém thuận lợi", tùy thuộc vào bối cảnh của
(Sau đây là một chuyên gia dịch, một giáo viên tiếng Anh tại bạn bè Shirley điểm bổ sung các trường đại học)
7, để làm bản dịch trong một thời gian dài, chúng tôi thường bị mắc kẹt bên trong ranh giới của Anh, chẳng hạn như Trung Quốc hiếm khi được sử dụng "Có .. nó "và bằng tiếng Anh với tôi, tôi qua lại rất phổ biến, trong thực tế, bạn sau đó xem xét cẩn thận các từ, bạn sẽ tìm thấy các công cụ có thể bị xóa mà không làm tổn hại đến ban đầu," Đối với ông, nó có thể chịu được "có thể thay thế bằng "ông đã có thể chịu đựng được", điều này sẽ ngắn gọn hơn
Trung Quốc hiện nay được khoan dung với sự đa dạng là một thái độ, nhưng tôi vẫn nghĩ rằng tốt nhất của mình để khôi phục lại tư thế tốt thực sự
8,Hãy thử các từ tiếng Anh thành ngữ Trung Quốc của chúng tôi
đôi khi xem chi tiết, sau đó chạy với não, ngược lại nó là tự nhiên để chuyển thành "tương phản", "so sánh", và như vậy, trên thực tế, thời gian để nghĩ nhiều điểm hơn bạn có thể có thể nắm bắt mà tôi không có lời bình thường, "tương phản", tốt hơn rất nhiều
như hầu hết chúng ta, không cần phải được dịch ra tiếng "Hầu hết chúng ta những người" thực sự có nghĩa là " Hầu hết mọi người ", huh, huh, trừ khi chúng ta không có một người
mà tiếng Anh thường xuyên bị lạm dụng trong các bài viết và bài viết nhất định, trong trường hợp này của Trung Quốc, thường bị ảnh hưởng một cách vô thức,Với rất nhiều ", một" "một", "the", trên thực tế, cơ bản có thể được xóa
9, trên đó
Anh là một tính năng không muốn lặp lại, vì vậy chúng ta sẽ thấy rằng sẽ có rất nhiều đối với một số đại từ tiếng Anh, Một trong những phổ biến nhất là nó, và sử dụng nó để tham khảo các tác giả xuất hiện trước mọi người, vật, sự kiện, vv, và khi dịch sang dịch Trung Quốc dịch nó cũng thường xuyên theo dõi, kết quả trong logic của Trung Quốc đề cập đến là không rõ ràng, ý tưởng tình hình hỗn loạn, trên thực tế, Trung Quốc ngược lại, được thiết kế để phù hợp với ngôn ngữ Trung Quốc, việc thiếu các cú pháp chặt chẽ và logic, bạn cần phải lặp lại các thỏa thuận với các bài viết phù hợp tư duy và logic, là một khối hình của Ý lưu lại,Vì vậy, cho ngôn ngữ tiếng Anh của nó, người dịch nên tất cả nói ra, điền vào, bởi vì nó là đề cập khả năng xuất hiện ở phía trước của một từ, một vật, một tách trà, vv, nó không phải là đơn giản.
10, các ngôn ngữ tĩnh và năng động nag nag
một lần nữa gần đây đã được đọc lại tìm thấy một số vấn đề tiềm thức vẫn phải đi lang thang tiếng Anh
vấn đề khác nhau, một trong số đó được gọi là ngôn ngữ tĩnh tiếng Anh, Trung Quốc là năng động
Đó là ngôn ngữ, tiếng Anh danh từ thích sử dụng các từ như tĩnh, trong khi Trung Quốc là hơn động từ, câu, hoặc thậm chí chín mươi tám phần trăm của tất cả các động từ
Tuy nhiên,Tính năng này hiện nay tiếng Anh chỉ trích nhiều ngôn ngữ địa phương cũng rankled, rõ ràng là một từ có thể được nói rõ ràng, nhưng tại sao rất khó để viết với một danh từ trừu tượng phức tạp
Hiện tượng này cũng lây lan cho người phiên dịch, chẳng hạn như trong quá khứ của chúng tôi quen với việc nói, "để giúp bạn thành công!" Bây giờ thay vì bằng một ảnh hưởng tiếng Anh, tiềm thức cảm thấy rằng "để giúp bạn thành công," chỉ cần thoải mái, nó chỉ là một ví dụ đơn giản, nếu đặt bài viết tiếng Anh tối nghĩa, mà dịch công cụ trên những rắc rối
chúng tôi vẫn lưu ý ngôn ngữ súc tích, vị trí, xác thực, phù hợp với người Trung Quốc của chúng tôi suy nghĩ hàng ngày
11,Không dịch câu câu dài chạy
tiếp Tiếng Anh ngôn ngữ Tiếng Anh là nguyên tắc của pháp luật, một tập hợp các hệ thống ngữ pháp tương đối hoàn chỉnh, đảm bảo sự mơ hồ đó không xảy ra trong các câu dưới các phần mở rộng mặt bằng, do đó câu tiếng Anh là đôi khi rất dài, nhưng có một logic hoặc rất rõ ràng.
Tuy nhiên, Trung Quốc là ngôn ngữ của những người đàn ông, một thiếu một hệ thống như vậy, bây giờ được gọi là cú pháp là vay mượn từ ngữ pháp phương Tây, không hoàn toàn phù hợp, người Trung Quốc vẫn còn tốt chỉ suy nghĩ không thể nói hi
Vì vậy, cụm từ Trung Quốc thông qua cụm từ phức tạp, có nghĩa là sự hội tụ vốn, tránh sự mơ hồ
gặp phải câu dài tiếng Anh, hãy chắc chắn để đọc kỹ, vẽ cấu trúc,Reconverted cụm từ mịn Trung Quốc
đang được dịch, vui lòng đợi..
