When this book dropped through the letter box the other week , I nearl dịch - When this book dropped through the letter box the other week , I nearl Việt làm thế nào để nói

When this book dropped through the

When this book dropped through the letter box the other week , I nearly put it too one side till I saw it was translated by Deborah , whom I have spoken with on twitter and had a brief chat with at LBF and did talk about this book as i finished it a few days before .Although the cover was appealing as well . Ahn Do-Hyn has won numerous prizes in Korea including the so-wol poetry prize which is one of the best known poetry prizes in Korea .He studied Korean literature and this is his first book to be translated into English .

Silver salmon had managed to avoid becoming a meal for the fierce eagle .

And yet , something strange – rather than the giddy relief of having cheated death , he feels a pang of sadness at having escaped unharmed . Because the salmon who had been caught – the one who’d swum by his side ever since they left their home river ,

Silver salmon escapes the clutches of a fish eagle .

This book is part of a series of novels that are marketed in Korea as Adult fables (thanks to Deborah for that ) .The salmon who dared to leap higher is the story of one salmon’s journey the silver salmon as we follow them from the sea up the river he came from .The journey is a perilous one that sees many of the salmon’s swimming along side . We are told little stories of the companions along side . The fish have to avoid eagles and bears as they try to get to the river head . Of course the book is more a fable of modern life in Korea and the river maybe is the everyday journey in life of Koreans they are maybe the salmon’s trying to reach the river head and mate have children etc .But also the world around them and the human world .

Bag-of-bones salmon was also in possessions of exceptional memory . His mind was like an enormous storehouse where all manner of facts are filed and preserved .Circling over the riverbed ,he mutters to himself , “Yes , the rapids have increased in height by 35 centimetres since we leapt down over them ”

The salmon remember the world through a sort of collective passing of tales almost their own fables .

I read this in one sitting , which for me is the sign of a book of 120 pages I have actually really enjoyed . This is a fun fable , I initially compared it in my head to Jonathan Livingstone seagull and yes the salmon of the story journey through its life is similar too Jonathan’s journey . But for me this is maybe more based in Korean culture , I was reminded of one of the other books I read from Korea on the Blog please look after mother and maybe this is the same story in a fable manner the salmon as a whole are trying to reach a point but some get eaten and some just can’t make the journey and this is maybe mirroring modern Korea where the country has jumped so quickly in the last fifty years since the end of the korean war .But also serves as a remind of the natural world around them .I feel Deborah did a great job of what must be a poetic book in the original Korean a lyrical feel to the story in english .I must admit I do love the cover art as well and the book has some great illustrations through the book capture the novella well .

Have you a favourite fable ?
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Khi cuốn sách này bỏ qua hộp thư tuần khác, tôi gần như đưa nó quá một bên cho đến khi tôi thấy nó đã được dịch bởi Deborah, người mà tôi đã nói với trên twitter và đã có một trò chuyện ngắn với lbf và đã nói chuyện về cuốn sách này như tôi đã hoàn thành nó một vài ngày trước khi. Mặc dù nắp đã được hấp dẫn là tốt. Ahn Do-Hyn đã giành được nhiều giải thưởng tại Hàn Quốc bao gồm các giải thưởng thơ để-wol là một trong những giải thưởng thơ nổi tiếng nhất tại Hàn Quốc. Ông học văn học Hàn Quốc và đây là cuốn sách đầu tiên của ông được dịch sang tiếng Anh.Cá hồi bạc đã quản lý để tránh trở thành một bữa ăn cho những con đại bàng khốc liệt.Và chưa, một cái gì đó kỳ lạ-thay vì giảm ham chơi có lừa cái chết, ông cảm thấy một pang buồn bã lúc có đã trốn thoát không tổn hại. Bởi vì cá hồi người đã bị đánh bắt-một trong những người sẽ swum bên cạnh của mình kể từ khi họ trái của sông nhà,Cá hồi bạc thoát khỏi nanh vuốt của một đại bàng ăn cá.Cuốn sách này là một phần của một loạt tiểu thuyết được bán tại Hàn Quốc như người lớn truyện ngụ ngôn (thanks để Deborah cho rằng). Cá hồi người dám nhảy cao hơn là câu chuyện của cuộc hành trình một cá hồi cá hồi bạc như chúng tôi làm theo họ từ biển sông ông đến từ. Cuộc hành trình là một trong những nguy hiểm mà thấy nhiều người trong số của cá hồi bơi bên. Chúng ta đang nói ít câu chuyện của companions cùng bên. Cá phải tránh đại bàng và gấu khi họ cố gắng để có được đầu sông. Tất nhiên cuốn sách là một fable của cuộc sống hiện đại ở Hàn Quốc và sông có lẽ là cuộc hành trình hàng ngày trong cuộc sống của họ có thể Hàn Quốc của cá hồi định tới sông đầu và mate có con vv. Nhưng cũng là thế giới xung quanh họ và thế giới con người.Túi của xương cá hồi cũng vào tài sản xuất sắc bộ nhớ. Tâm trí của mình là như một kho khổng lồ, nơi tất cả các cách thức của sự kiện nộp và bảo quản. Quanh trong lòng, ông mutters cho chính mình, "Vâng, rapids đã tăng chiều cao 35 cm kể từ khi chúng tôi nhảy xuống qua chúng"Cá hồi nhớ thế giới thông qua một loại tập thể đi qua của câu chuyện gần như là của riêng của truyện ngụ ngôn.Tôi đọc điều này trong một ngồi, mà đối với tôi là dấu hiệu của một cuốn sách của 120 trang tôi đã thực sự thực sự rất thích. Đây là một fable, tôi ban đầu so sánh nó trong đầu của tôi với Jonathan Livingstone seagull và có cá hồi của cuộc hành trình câu chuyện thông qua cuộc sống của nó là tương tự như quá cuộc hành trình của Jonathan. Nhưng đối với tôi điều này có lẽ hơn dựa trong văn hóa Hàn Quốc, tôi đã được nhắc nhở của một trong những cuốn sách khác mà tôi đọc từ Hàn Quốc trên Blog xin vui lòng xem sau khi mẹ và có lẽ đây là câu chuyện một cách tưởng tượng cá hồi như một toàn thể đang cố gắng để đạt được một điểm nhưng một số có được ăn và một số chỉ cần không thể thực hiện cuộc hành trình và điều này có thể phản ánh hiện đại Hàn Quốc nơi đất nước đã tăng quá nhanh trong các cuối năm mươi năm kể từ khi kết thúc chiến tranh Triều tiên. Nhưng cũng phục vụ như một remind của thế giới tự nhiên xung quanh. Tôi cảm thấy Deborah đã làm một công việc tuyệt vời của những gì phải là một cuốn sách thơ bằng tiếng Triều tiên ban đầu một cảm giác trữ tình đến những câu chuyện bằng tiếng Anh. Tôi phải thừa nhận tôi yêu bìa là tốt và cuốn sách cũng có một số minh họa tuyệt vời thông qua cuốn sách chụp tiểu thuyết.Quý vị có một fable yêu thích?
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Khi cuốn sách này giảm xuống thông qua hộp thư các tuần khác, tôi gần như đặt nó quá một bên cho đến khi tôi thấy nó đã được dịch bởi Deborah, người mà tôi đã nói chuyện với trên twitter và đã có một cuộc trò chuyện ngắn với tại LBF và đã nói về cuốn sách này như tôi đã hoàn thành nó một vài ngày trước khi .Mặc dù bìa đã hấp dẫn là tốt. Ahn Do-HYN đã giành được nhiều giải thưởng tại Hàn Quốc trong đó có giải thưởng thơ như vậy-wol là một trong những giải thưởng thơ nổi tiếng nhất tại Hàn Quốc .He nghiên cứu văn học Hàn Quốc và đây là cuốn sách đầu tiên của ông được dịch sang tiếng Anh. Bạc cá hồi đã được quản lý để tránh trở thành bữa ăn cho con đại bàng khốc liệt. Tuy nhiên, một cái gì đó kỳ lạ - chứ không phải là cứu trợ ham chơi là đã thoát chết, anh cảm thấy nhói lên nỗi buồn vì đã trốn thoát không hề hấn gì. Bởi vì cá hồi đã bị bắt - một trong những người đã swum bên cạnh mình kể từ khi họ rời sông nhà của họ,. Bạc cá hồi thoát khỏi nanh vuốt của một con đại bàng cá Cuốn sách này là một phần của một loạt các tiểu thuyết được thị trường tại Hàn Quốc truyện ngụ ngôn dành cho người lớn (nhờ Deborah cho rằng) .Công cá hồi ai dám nhảy cao hơn là câu chuyện về cuộc hành trình của một cá hồi của cá hồi bạc như chúng ta theo họ từ biển lên sông ông đến từ .Công cuộc hành trình là một trong những nguy hiểm mà thấy nhiều của bơi của cá hồi cùng bên. Chúng tôi được biết những câu chuyện nhỏ của các bạn đồng hành cùng bên. Con cá có để tránh đại bàng và gấu như họ cố gắng để có được đến đầu sông. Tất nhiên cuốn sách là hơn một truyền thuyết của cuộc sống hiện đại ở Hàn Quốc và các sông có lẽ là cuộc hành trình hàng ngày trong cuộc sống của người Hàn Quốc họ có thể là của cá hồi cố gắng để đạt được đầu sông và người bạn đời có con vv .Nhưng cũng thế giới xung quanh và thế giới con người. Bag-of-xương cá hồi cũng đã nằm trong của cải của bộ nhớ đặc biệt. Tâm trí anh như một kho chứa khổng lồ, nơi tất cả các cách thức của sự kiện được nộp và bảo quản .Circling qua lòng sông, anh ta lẩm bẩm với chính mình, "Vâng, các ghềnh đã tăng chiều cao 35 cm kể từ khi chúng tôi nhảy xuống trên họ" Cá hồi nhớ thế giới thông qua một loại qua tập thể của những câu chuyện gần như truyện ngụ ngôn của riêng mình. Tôi đọc trong một ngồi, mà đối với tôi là dấu hiệu của một cuốn sách 120 trang tôi đã thực sự rất thích. Đây là một truyền thuyết thú vị, tôi bước đầu so sánh nó trong đầu của tôi để Jonathan Livingstone mòng biển và có cá hồi của cuộc hành trình thông qua câu chuyện cuộc đời của nó là tương tự như quá hành trình của Jonathan. Nhưng đối với tôi điều này là có thể nhiều hơn dựa vào văn hóa Hàn Quốc, tôi đã nhớ lại một trong những cuốn sách khác tôi đọc từ Hàn Quốc vào Blog xin vui lòng chăm sóc mẹ và có lẽ đây là những câu chuyện tương tự trong một cách thức truyền thuyết cá hồi như một toàn thể đang cố gắng để đạt được một điểm nhưng một số có được ăn và một số chỉ có thể không làm cho cuộc hành trình và điều này là có thể phản chiếu Hàn Quốc hiện đại, nơi nước này đã tăng rất nhanh trong năm mươi năm qua kể từ khi kết thúc chiến tranh Hàn Quốc .Nhưng cũng phục vụ như là một nhắc nhở của thế giới tự nhiên xung quanh họ .Tôi cảm thấy Deborah đã làm một công việc tuyệt vời của những gì phải là một cuốn sách thơ trong bản gốc của Hàn Quốc một cảm giác trữ tình với những câu chuyện bằng tiếng Anh .Tôi phải thừa nhận tôi làm yêu thích nghệ thuật trang bìa như là tốt và những cuốn sách có một số minh họa tuyệt vời thông qua các cuốn sách chụp các tiểu thuyết tốt. Bạn có một câu chuyện ngụ ngôn yêu thích?















đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: