异文一部书传抄久了,不能保证一字不走样。秦始皇烧书,《诗》因为好背,汉初就又流行了。离烧书时间不过十几二十年。可是就有齐、鲁、韩三家,字句不 dịch - 异文一部书传抄久了,不能保证一字不走样。秦始皇烧书,《诗》因为好背,汉初就又流行了。离烧书时间不过十几二十年。可是就有齐、鲁、韩三家,字句不 Việt làm thế nào để nói

异文一部书传抄久了,不能保证一字不走样。秦始皇烧书,《诗》因为好背,汉

异文
一部书传抄久了,不能保证一字不走样。秦始皇烧书,《诗》因为好背,汉初就又流行了。离烧书时间不过十几二十年。可是就有齐、鲁、韩三家,字句不完全一样。东汉灵帝熹平四年(175),蔡邕写石经,《公羊春秋》碑后有“颜氏言……”等字样,记下异文。世传《春秋经》三家文字就有差异。左氏《经》隐公元年:“三月,公及邾仪父盟于蔑。”“邾”金文作“鼄”,《公羊》作“邾娄”。看来这个地名在《公羊》家是念【*tro】一类音。清代钱大昕利用古书异文证明古代没有某几个声母,比方《诗•邶•谷风》“匍匐救之”,《礼记•檀弓》引作“扶服”,结论说“古无奉纽”,扩大了说“古无轻唇”。这些异文里多数可以反映先秦两汉文字通借的情况,间接反映古代一些语音情况。《左传》昭公十五年“费无极”,《汉书•古今人表》作“费亡极”:这就是“鱼阳对转”的好例子,可以给讲“通转”的人提供旁证。清代人用得多。不过异文有起得比较晚的。不都可靠。读若读如等,汉代人给经书作注,经常用“×读若×”;“×读如×”。从字面看,“若”只能翻成现代话“像”。至于像到什么程度,那没法子肯定。有些“读若”简直暗示某个字是错字,该改成另一个字。《周礼•大卜》:“三曰‘咸陟’”,郑玄(127~200)说:“陟……读如王德翟人之‘德’,言梦之皆‘得’”。这就是等于把“陟”改成“德”。“德”是从“得”派生的词。
另外,说“若”不过是“像”,有人拿他来讲古韵分部,也不周全,还得加上不少讲“通转”的话。
除“读若”以外,还有《公羊》何休(129~182)注的“长言”、“短言”、“内而深”、“外而浅”,高诱(东汉人,生卒不详)注《淮南子》的“急气言”、“缓气言”等等,都因为材料太少,下定义各家意见不一,也没什么人利用
0/5000
Từ: -
Sang: -
Kết quả (Việt) 1: [Sao chép]
Sao chép!
Biến thể一部书传抄久了,不能保证一字不走样。秦始皇烧书,《诗》因为好背,汉初就又流行了。离烧书时间不过十几二十年。可是就有齐、鲁、韩三家,字句不完全一样。东汉灵帝熹平四年(175),蔡邕写石经,《公羊春秋》碑后有“颜氏言……”等字样,记下异文。世传《春秋经》三家文字就有差异。左氏《经》隐公元年:“三月,公及邾仪父盟于蔑。”“邾”金文作“鼄”,《公羊》作“邾娄”。看来这个地名在《公羊》家是念【*tro】一类音。清代钱大昕利用古书异文证明古代没有某几个声母,比方《诗•邶•谷风》“匍匐救之”,《礼记•檀弓》引作“扶服”,结论说“古无奉纽”,扩大了说“古无轻唇”。这些异文里多数可以反映先秦两汉文字通借的情况,间接反映古代一些语音情况。《左传》昭公十五年“费无极”,《汉书•古今人表》作“费亡极”:这就是“鱼阳对转”的好例子,可以给讲“通转”的人提供旁证。清代人用得多。不过异文有起得比较晚的。不都可靠。读若读如等,汉代人给经书作注,经常用“×读若×”;“×读如×”。从字面看,“若”只能翻成现代话“像”。至于像到什么程度,那没法子肯定。有些“读若”简直暗示某个字是错字,该改成另一个字。《周礼•大卜》:“三曰‘咸陟’”,郑玄(127~200)说:“陟……读如王德翟人之‘德’,言梦之皆‘得’”。这就是等于把“陟”改成“德”。“德”是从“得”派生的词。Ngoài ra, nói rằng "Nếu" là "như", một người đàn ông diễn vần điệu cũ của mình, cũng không toàn diện, và nhiều người nói "vượt qua đi."Ngoại trừ "đọc nếu" yiwai, cũng có Rams Hugh những gì (129 ~ 182) lưu ý "báo cáo dài", và "báo cáo ngắn", và "trong vòng và sâu", và "bên ngoài" và nông cạn, thu hút cao (Han người, sinh thì không biết) Hoài Nam lưu ý trẻ em của "khẩn cấp khí báo cáo", và "huanqi báo cáo" vv, là bởi vì tài liệu quá ít, hạ xác định mỗi lượt xem nhà khác nhau, cũng không có gì người sử dụng
đang được dịch, vui lòng đợi..
Kết quả (Việt) 2:[Sao chép]
Sao chép!
Wen khác nhau
bản tin của một cuốn sách trong một thời gian dài, từ không đảm bảo răng cưa. Sách đất nung đốt, "Poetry" Bởi vì tốt trở lại, nhà Hán đầu và một lần nữa phổ biến. Nhưng từ thời gian để đốt cháy cuốn sách hơn hai thập kỷ. Nhưng có Qi, Lu Han ba, lời nói không chính xác như vậy. Đông Hoàng đế Ling của Han Xiping bốn năm (175), Yong Shi đã được viết sau khi "Rams mùa xuân" đài tưởng niệm với dòng chữ "Yan Yan ......" và như vậy, lưu ý các văn bản khác nhau. Shi Chuan "Spring Classic" ba chữ có sự khác biệt. Zuo "của" Năm ẩn: "Trong tháng ba, Cha Liên minh công cộng và Zhu cụ trong sự khinh thường." "Zhu" chữ viết là "Zhu", "Ram" là "Zhu Lou". Có vẻ như là tên ở nhà "Rams" là một sinh viên [* tro] một lớp học của giai điệu. Thanh Qian Daxin sử dụng văn bản khác nhau để chứng minh kinh điển cổ xưa đã một vài chữ cái đầu, chẳng hạn như "Thơ • Bei • Thung lũng Gió", "lưu lại phủ phục," "Sách Lễ • Tangong" trích dẫn là "dịch vụ hỗ trợ", kết luận rằng "cổ Không Bong New York, cổ không có ánh sáng môi "sự mở rộng của cho biết". " Những khác biệt này có thể phản ánh tình hình của đại đa số các văn bản trong văn bản thông qua Tần và Hán vay gián tiếp phản ánh một số trường hợp tiếng nói cổ xưa. "Zuo Chuyển" Triệu Luân Công mười lăm năm, "Fei Wuji", "Han • hình dạng con người cổ đại" là "Fei chết cực": Đây là "cá rẽ phải tích cực" là một ví dụ điển hình, bạn có thể cho nói chuyện "thông qua các cuộc cách mạng" những người cung cấp bằng chứng gián tiếp. Thanh nhiều người sử dụng. Tuy nhiên, có sự khác biệt từ các văn bản hơn sau đó. Không phải tất cả đáng tin cậy. Đọc như đọc sách, vv, người Hán như một lưu ý đến các tác phẩm kinh điển, thường có "× đọc nếu ×", "× × đọc như". Theo nghĩa đen, "nếu" chỉ có thể được dịch sang từ hiện đại "như thế nào." Như là đến mức độ nào, chắc chắn nó không thể được giúp đỡ. Một số "đọc nếu" đơn giản chỉ có nghĩa là một từ là một lỗi đánh máy, từ thay đổi khác. "Chu • Bu lớn": "Thứ ba là 'mặn Zhi", Zheng Xuân (127-200), cho biết: "Wang Zhi Zhai ...... đọc của người đó Đức, từ mơ ước là' quá '." Điều này là tương đương với "Zhi" đến "Đức." "Đức" từ "có" từ nguồn gốc.
Ngoài ra, nói "nếu" mà là "như" một người nào đó đã đưa anh, Rhymes, cũng không phải toàn diện, có thêm rất nhiều thảo luận về "thông qua lần lượt" từ.
Ngoài việc "đọc nếu" bên ngoài, cũng như "Ram" những gì Hugh (129 ~ 182) Lưu ý là "từ lâu", "tuyên bố ngắn", "sâu bên trong", "bên ngoài và nông cạn," người GAO (Han, sinh tử không rõ) Lưu ý "Hoài" và "từ khí khẩn cấp", "từ Huanqi," và như vậy, tất cả vì quá ít tài liệu, xác định các quan điểm khác nhau khác nhau, nhưng cũng không có ai sử dụng
đang được dịch, vui lòng đợi..
 
Các ngôn ngữ khác
Hỗ trợ công cụ dịch thuật: Albania, Amharic, Anh, Armenia, Azerbaijan, Ba Lan, Ba Tư, Bantu, Basque, Belarus, Bengal, Bosnia, Bulgaria, Bồ Đào Nha, Catalan, Cebuano, Chichewa, Corsi, Creole (Haiti), Croatia, Do Thái, Estonia, Filipino, Frisia, Gael Scotland, Galicia, George, Gujarat, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Hungary, Hy Lạp, Hà Lan, Hà Lan (Nam Phi), Hàn, Iceland, Igbo, Ireland, Java, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Kurd, Kyrgyz, Latinh, Latvia, Litva, Luxembourg, Lào, Macedonia, Malagasy, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Myanmar, Mã Lai, Mông Cổ, Na Uy, Nepal, Nga, Nhật, Odia (Oriya), Pashto, Pháp, Phát hiện ngôn ngữ, Phần Lan, Punjab, Quốc tế ngữ, Rumani, Samoa, Serbia, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenia, Somali, Sunda, Swahili, Séc, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thái, Thổ Nhĩ Kỳ, Thụy Điển, Tiếng Indonesia, Tiếng Ý, Trung, Trung (Phồn thể), Turkmen, Tây Ban Nha, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Việt, Xứ Wales, Yiddish, Yoruba, Zulu, Đan Mạch, Đức, Ả Rập, dịch ngôn ngữ.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: