Translation is considered one of the cocoon craft people. People do this work not only to good grammar, or writing ability but also knowledgeable expertise. Because the translation profession is not only pure translation in the normal text (text form), but also to translate the specialized knowledge with a high degree of difficulty. So how to you can become a good translator? The following guidelines will help you succeed.
1. Study carefully the text need translation.
The first thing to do is to carefully study the document that you undertake. Take a look at it in a certain domain? The volume of specialized terms are more or not? In English, the same phrase can but can have different meanings. So you have to choose from that expressed exactly the author is looking.
2. Be hard researching the references.
Translation of specialized texts is an extremely deep difficulty. Not anyone can translate.
For example, you are translating a document in a specialized music. You are a translator, not a musician or a musician ... So how to you can translate literally this document and translate specialized right words? The answer is that you should look for books on music. Read carefully your document translation service object? For teaching research or writing ... Only you yourself learn new knowledge amounts provided invaluable support during the epidemic that document.
3. Do not depend on Google Translate.
Many young people today majored in foreign languages and vocational oriented according to the translation. But you went to use Google Translate abuse. Many of you use this tool as a cure during the epidemic and only went a little editing to correct the grammar. Translations so how can the quality of a work is. The Google Translate is considered a search engine and supplementary translation is not wrong. But you should see it as one of the support tools in the translation process only.
4. Do not translate word for word style.
Many of you are too focused on the literal translation that document mentions. This led to a text that does not have its own style, not exuding be the author. The focus translates literally makes you become passive. Keep in mind that the meaning of a sentence is not in each separate from that in the overall context.
5. Do not use words too ancient
Using the ancient words lead to your products do not conform with the present time and is difficult to be accepted by customers. They could hardly understand what you're writing.
6. Please take some translations like you care.
Keep your translations to each customer are used to rather than throwing them in a corner. Always be careful meticulous in every wording, cause translations that most pure Vietnamese style (if translated from English to Vietnamese). And it's important that you have the job center.
đang được dịch, vui lòng đợi..
