Tiêu đề:Hẹn hò thư năm 1626 đơn vị này sẽ 'Thái tử Annam'-GG j. p. Coen, người là một đội trưởng Moor, mor tiếng từ Latin maior, Bồ Đào Nha đã được nhắc tới. Vua Nguyễn phước nguyên là có lẽ là tác giả và không phải con trai ông là Nguyễn Phúc Lan, mà chỉ được thay thế năm 1631 anh trai của ông đã chết như là Thái tử. Khác với hương Nguyễn hùng vĩ, đã tách ra chính nó từ người thân phía bắc của nó, được gọi là Nguyễn không phải là Chúa hay vua (Vuong) nhưng Nhơn QUoc-cong, rằng như vậy là một điều như "nghĩa là công tước của các tỉnh phía Nam. Ông đã cho thấy mình mạnh mẽ quốc tế được định hướng bởi, trong số những thứ khác, để tạo ra một cổng quốc tế của Hội An và các binh sĩ Bồ Đào Nha trong quân đội của mình. Khoảng năm 1620, ông kết hôn với con gái của mình là Nguyễn Thị Ngọc để Khmer hoàng tử đã trở lại thành lập Việt Nam tiên phong tại thị trấn Campuchia Cảng Sài Gòn. Việc bảo tồn các câu trả lời bởi j. p. Coen, cũng kèm theo Quà tặng, đã là rằng ông có thể làm cho không có sử dụng uitnoodiging. Đó là không phải cho đến khi 1633 sau đó là một lời mời mới từ vua đến GG, dẫn đến sự khởi đầu của quan hệ Hà Lan với Quinam (Dang Trong).Missive van de Kroonprins van Annam aan Zijne Excellentie de Kapitein Moor: de zon en de maan bewegen zich door de hemel, en hoewel de jaartellingen verschillen ontbreken de seizoenen niet; het noorden en het zuiden zijn van elkaar gescheiden, en hoewel de talen afwijken, zijn de gevoelens van rechtvaardigheid gelijk. Door de eeuwen heen de vorsten uit de oudheid beschouwend, blijkt dat zij allen het al shun plicht zagen contacten met hun buurlanden te onderhouden. Daarom onderwierpen de vazallen zich aan hen, en zagen tienduizeng generaties met ontzag op tegen hun verhevenheid; daar was inderdaad alle redden toe. [Ik], eenzame mens, heft eerbiedig [het mandaat des] hemels aanvaard, de beschaving voortgezet, en de troon bestengen. In het verlenden heb ik bewondering gekoesterd voor de hoogstaande moral van uw eerbiedwaardige land, eng daarom gezanten gestuurd om onderhandelingen aan te gaan. Echter, de gans [symbol voor bringer van berichten] is naar de rand van de wolken gevlogen, en de berichten zijn spaarzaam geweest. Misschien kwam het doordat de tijden en zaken verschilden, of doordat de zee te breed an de duisternis te diep was. hierbij steun ik op gezanten om uedele nogmaals lastig te vallen. Wat ik hoop is dat u bij het lezen van de zinnen van deze enkele brief, een lied van bloei en voorspoed zult zingen, en spoedig vele schepen zult uinsturen, om gezamenlijk een verdrag van weelderige groei te sluiten, en daarmee de schone zaak van te twee landen te ontwikkelen en prachtige vooruitzichten voor dit moment te scheppen. Daarbuiten voeg ik won derbaarlijke zuidelijke geurstof [i.e.adelaarshout of qquilaria cressna] en een lans en piek toe, twee dingen die te weinig zijn om de vriendschap te bekrachtigen, en allen voorlopig geschikt zijn voor gebruik door een [leider die zijn volk tot] schild en veste [is], en om voorlopig in de buitengewesten welriekende geuren te verspreiden. Eebiedig geschreven op de 21ste dag van de eerste maand van het 8ste jaar van Vinh To [[25 februari 1626]’[vertaling Koos Kuiper]
đang được dịch, vui lòng đợi..